«Язык - это элемент системы распознавания «свой-чужой»
Сообщение о том, что на нынешних муниципальных выборах избирательный список ОЛПЭ в Мустамяэ возглавит Владимир Илляшевич, была воспринята теми, кто собирается голосовать, по-разному. Одними – с возмущением: что делать в эстонской политике секретарю Союза писателей России? Другими – с радостью: уж кто-кто, а этот человек очень не понаслышке знает, с какими социальными, политическими и просто бытовыми трудностями приходится бороться тем, кого в стране принято называть «русскоязычными»! Третьими – с абсолютным безразличием: да и пусть баллотируется. В 2002-м уже пробовал, не набрал голосов, и в этот раз будет то же самое…
О том, что будет, мы узнаем 15 октября. Но пока Владимир Илляшевич еще не политик, а глава Русской писательской организации Эстонии, есть смысл поговорить с ним о том, что волнует очень и очень многих. О языке и литературе. То есть, фактически, о праве говорить на родном языке…
Разговор начался, что называется, с места в карьер. Услышав слово «русскоязычные», Владимир Николаевич даже не дал мне закончить вопрос:
- Стоп, стоп! Давайте сначала разберемся с вашим термином «русскоязычие»!
- Вообще-то термин не мой, так говорят практически все…
- Как же вы не понимаете! Внедрение слова «русскоязычные» - безусловно, политический заказ! Не случайно же на заре так называемой «поющей революции» идеологи отделения от СССР делали упор на лозунги, типа «Наш язык - в смертельной опасности!»
- Было такое, и некоторые даже искренне верили: русский язык - основной источник опасности. Кстати, в Литве мне рассказывали, что у них запустили реформу собственного языка, да настолько неудачную, что теперь совсем мало кто говорит и пишет по-литовски правильно.
- Вот именно! Вместо того чтобы озаботиться чистотой и судьбой родного языка, было предпринято вторжение в чужой. Повторяю, это - политический заказ влиятельных кругов, которые всеми силами стремятся воспрепятствовать восстановлению и развитию национальной самоидентификации русского населения. Но, поскольку им одновременно очень хочется попользоваться деньгами русских потребителей и голосами русских избирателей, они и подсовывают понятие «русскоязычные».
- Не стану с вами спорить, но мне бы хотелось поговорить с вами не о политике, а как с литератором…
- Хорошо. Но сначала позвольте вопрос: что такое, по-вашему, политика? Я, к примеру, очень хорошо помню первую лекцию на первом курсе юридического факультета. Ее читал известный правовед Эрик-Юхан Труувяли, которого в Тартуском университете считали очень умным. И вот первая его фраза после приветствия: «Студенты! Хоть и говорил наш классик, что править государством будут кухаркины дети, но все же это занятие – не котлеты на кухне жарить!»
- Образно.
- Да. Ну, а если вернуться к предложенной вами теме, то сразу замечу: когда говорят: «русскоязычная литература», меня передергивает!
- Простите, не понимаю – почему? Это же произведения, написанные на русском языке.
- Вот смотрите. Чингиз Айтматов написал большинство своих произведений на русском языке, верно? Но разве он от этого перестал быть классиком киргизской литературы? А что вы скажете о Шолом Алейхеме - создателе написанного на русском языке великолепного «Тевье-молочника»? Разве он не классик еврейской прозы?
- Вы, безусловно, правы, но…
- Погодите, погодите! Что такое, по-вашему, русский язык вообще? Вижу по вашему лицу - затрудняетесь с ответом. Ну, так я вам скажу. Это цивилизационный код. Именно поэтому русский язык и русскую литературу в Прибалтике принялись вытеснять и истреблять первым делом. И к чему мы в результате пришли? К тому, что сегодня в стране существует определенная прослойка маргиналов, тех, кто называет себя «русскоязычными литераторами». Почему они так говорят? Все просто. Демонстративно произнося эти слова, эти люди зарабатывают себе возможность издать написанную по-русски книжку!
Не знаю, слышали ли вы это имя, но у нас есть, скажем, некий Андрей Иванов – молодой парень со средним образованием, который пять лет прожил в Англии, приехал и написал книжку. Издали. Но ее же невозможно читать! Дешевая, очень средняя беллетристика, в которой нет ничего русского - ни корней, ни ощущений, ни самозначимости! Как вам такой вариант?
- Не очень…
- Не сомневаюсь. И поэтому мы с вами снова возвращаемся к вопросу о – как вы сказали – «русскоязычных».
- То, что вы – не обижайтесь! – по-донкихотски боретесь с теми, кто пытается лишить русскоязычных права говорить на родном языке в странах Балтии, известно всем…
- Почему вы говорите «страны Балтии», а не «Прибалтика»?
- Наверное, просто потому, что так принято.
- Принято кем и зачем? Историко-культурное и географическое название территорий на юго-востоке Балтийского моря искони звучало как «Прибалтика». Латинизированное «Балтия» - калька с финского языка. И, между прочим, сами эстонцы не собираются отказываться, допустим, от своего традиционного прозвания Пскова - Пихква.
К слову, вспомните, как в начале 1990-х годов один известный местный политик требовал, чтобы какое-то кафе в Тарту сменило вывеску «Бистро» на «Бистроо», так как это соответствует эстонскому произношению французского слова. А уж написание названия эстонской столицы с двумя буквами «н» и вовсе считается некоторыми деятелями признаком лояльности к эстонскому народу. Был даже такой случай, когда директора школы оштрафовали за «Таллин» с одним «н».
Так вот. Спросите себя: откуда такая бешеная пристрастность - обязательно не «Прибалтика», а «Балтия»?
- Честно говоря, не представляю.
- Как АПНовец со стажем, скажу вам прямо: все это было запланировано уже очень давно, и я знаю, как оно делалось. Помните, как словно грибы во время дождя, возникли скроенные по одному шаблону Народные фронты, и повсюду началось одно и то же - поощрение национальных республик и полное забвение интересов русского народа?
- В общем, да…
- Вот видите! И на самом деле, я прихожу к мнению, что уж в одном-то вопросе Сталин был точно прав…
- В национальном?
- Конечно! Я еще 15 лет назад прямо заявил: в Эстонии осуществляется режим апартеида. А в ответ услышал: «Ой, зачем эти клише и клейма...» Понимаете? Но я ведь юрист, знаю принятую в ООН классическую формулу апартеида и могу сказать с полной уверенностью: то, что сегодня у нас происходит, является замаскированным языковым апартеидом. Посмотрите, что мы сегодня имеем. Закрытие русских школ - раз. Только 2,5 процента русскоговорящих чиновников - два. И уровень жизни этнических русских примерно на 30 процентов ниже, чем эстонцев - три.
- Все, безусловно, так. Но мы с вами снова сбились на политику. Давайте, Владимир Николаевич, все-таки возвратимся к языку и литературе?
- Давайте. Без влияния русской литературы вряд ли мыслится литература эстонская. Может быть, поэтому наш известный поэт и прозаик Уно Лахт однажды меня спросил: «Когда же русские перестанут утираться от плевков и унижений, когда же поймут, что главное для них - отстаивать и отстоять свое достоинство, и, в первую очередь, право на свою культуру и язык, право на полноценное участие в жизни общества?»
- И вы, Владимир Николаевич, считаете, что русские могут отстоять право на свою культуру?
- Безусловно. Надо лишь начать развивать и всеми силами поддерживать русский язык в странах исконного проживания русского населения, к которым Эстония относится в полной мере!
- Как именно?
- По крайней мере, не так, как это делается сейчас, когда раз в полгода проводятся конференции по теме «Обучение русскому языку глухонемых эстонцев», причем на такие вещи тратятся совсем не малые деньги. И это гордо называется «мы боремся за русский язык»!
А почему бы, например, вместо этого не взяться за перевод произведений русской литературы на эстонский? А что, допустим, мешает России открыть на границе Псковской губернии, в Печорах, свою радиостанцию, вещающую по-эстонски? Уверяю вас, в течение года все эстонцы слушали бы ее каждое утро! Почему? Да потому что эстонское радио слушать невозможно! Я переключаюсь на этот канал с единственной целью - хочу иметь информацию из первых уст.
- Что-то интересное, наверное, узнаете?
- Сообщаю. По интерпретации эстонских СМИ, если надвигается плохая погода, она идет из России. А если идет хорошая, говорят: с востока.
- Что называется - почувствуйте разницу…
- Кстати, заговорил про радио и вспомнил старый советский анекдот. Диктор на детском радио говорит: «Дорогие маленькие слушатели, напишите нам, как ваши родители относятся к XXVII съезду КПСС. Наш адрес: Москва, Шаболовка, детская передача КГБгдейка.
- Анекдот, наверное, смешной…
- Да ладно, это я к слову. Мы ведь говорим о русском языке? А вы знаете самое древнее название Таллина? Неужели нет? Он назывался Колывань! Это название впервые упомянул в 1154 году на своих картах араб аль-Идриси, служивший географом и историком при дворе сицилийского короля Рожера II. А слово «колывать» идет от древнего русского – «сидеть на берегу большого водоема и пировать после удачного торгового похода».
И, между прочим, в прошлом среди эстонцев не наблюдалось никакой русофобии. Приведу только один пример. Фаддей Булгарин, который владел имением под Дерптом-Юрьевом-Тарту, описывает, как однажды пригласил к себе приятеля, русского дворянина Хрипкова. Пошли на охоту, долго блуждали по лесу, вышли к какому-то хутору. Попросили по-эстонски у хозяина продать молока. Тот отказал, причем довольно грубо. Булгарин сказал Хрипкову: «Экой разбойник! Дойные коровы пасутся перед домом – а не дает молока!» И тут, неожиданно для обоих, крестьянин заговорил на русском языке: «А, вы русские господа? Ну, так для вас есть молоко!» В общем, и молока налил, и денег взять не захотел.
- Интересная история. И о многом говорит.
- Конечно! Язык - это элемент племенной системы распознавания «свой-чужой». А вы заладили: страны Балтии, страны Балтии…
С Владимиром Илляшевичем общалась Светлана Белоусова
Фото из архива
Инфопресс №28 (2017 г.)