На семинаре МГУ в Таллине обсудили проблему билингвизма
25 октября в Таллинне завершился 3-дневный семинар-практикум, который был совместно организован Институтом русского языка и культуры МГУ им. М.В. Ломономова (ИРЯК), Таллиннским Институтом Пушкина и ЭСТАПРЯЛ (Эстонской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы). В работе семинара приняло участие более 50 человек, в том числе преподаватели из соседних республик Латвии, Литвы и Белоруссии.
Были представлены новинки методической литературы из России и Эстонии, в том числе и учебник Инги Мангус «Tere, русский язык! 2 или Глокая Куздра» для детей из смешанных семей с двумя родными языками. Кстати, именно тема детей-билингв и организация учебно-методической работы с ними вызвала у присутствующих наибольший интерес.
По окончанию семинара организаторы мероприятия взяли небольшое интервью у заместителя директора ИРЯИК доцента Натальи Беловой:
- Одна из тем, заявленных в рамках семинара, посвящена детям-билингвам. Какие трудности ждут учителя в работе с такими детьми?
- Ребенок, говорящий на одном языке, достаточно понятен и предсказуем для учителя: за ним стоит семья, в которой говорят на этом языке, традиции, культура, история, связанные со становлением языка и общности. Когда перед нами ребенок-билингв, то это всегда две культуры, два языка, при этом если процесс усвоения одного из языков не полностью контролируется системой образования, то в классе будут учащиеся самого разного уровня: уверенно говорящие, но плохо читающие и пишущие, уверенно знающие грамматику, но испытывающие проблемы в устной речи и др. И здесь мы говорим, что учитель, работающий с такими детьми, должен обладать целым спектром знаний и умений. Диагностировать уровень владения языком, видеть потенциал каждого ребенка, учитывать возрастные и психофизиологические особенности, создавать ситуацию успеха и благоприятную атмосферу в классе и др. При этом, конечно, билингвизм не должен восприниматься как отягощающий фактор, помеха. А для изучения языка детский и подростковый возраст – пожалуй, лучшие периоды в становлении человека.
- А какой вам видится роль семьи в этом процессе? Что надо сделать, чтобы ребенок не потерялся среди русско-эстонской мультикультурности?
- Очевидно, что роль семьи в процессе сохранения культурной идентичности является ключевой. Очень важно следить за лингвальным развитием ребенка, поддерживать его интерес к овладению родным языком, поощрять и мотивировать его. Жизнь показывает, что большинство родителей сами не могут заниматься с детьми, всегда найдется причина этого не делать. В этом случае имеет смысл отдать ребенка в школу дополнительного образования, в т. н. «воскресную школу». Словом, в то место, где будет системно организовано необходимое обучение как русскому языку, так и культуре. В этом смысле нам был очень интересен опыт наших коллег из Школы русского языка при Таллиннском Институте Пушкина. Они занимаются этим уже много лет, даже учебники выпустили (смеется).
Сохранение родного языка у ребенка-билингвы - это всегда большой родительский труд и материальные затраты.
- Что вы можете сказать об участниках семинара, которые приехали на ваше мероприятие? Часто ли Институт русского языка и культуры МГУ проводит подобные мероприятия?
- Пожалуй, следует начать со второго вопроса. Подразделение Московского университета, известное сегодня как Институт русского языка и культуры, - это первый подготовительный факультет для иностранных граждан на территории бывшего Советского Союза. В этом году нам исполняется 60 лет.
Сегодня мы учим не только иностранных студентов русскому языку, готовим к поступлению в российские вузы, но и учим будущих преподавателей русского языка как иностранного, оказываем методическую поддержку преподавателям РКИ, проводим семинары, фестивали, конкурсы, адресованные как русистам, так и школьникам, студентам, людям, использующим в своей профессиональной деятельности русский язык. Такие мероприятия мы проводим регулярно, выезжая в зарубежные страны и принимая слушателей в МГУ.
- Как вам работалось в Эстонии?
- Нам очень приятно отметить дружелюбную и заинтересованную рабочую атмосферу на семинаре. Собрались коллеги не только из Эстонии, но и из Латвии, Литвы, Белоруссии. Это как вузовские преподаватели, так и школьные учителя. Безусловно, круг интересующих тем гораздо шире, чем это можно представить в рамках короткого семинара. Однако мы надеемся, что диалог, поддержанный нашими коллегами здесь, будет продолжен. У нас уже появилось несколько идей для совместного развития.
- Учитывая богатый опыт проведения выездных семинаров для преподавателей русского языка, что вы можете сказать о трудностях, с которыми сталкиваются учителя в разных странах?
- Лучше сказать «озабоченности», они во многом общие. Это вопрос выбора учебника по русскому языку и сопутствующих методических пособий, соответствующих возрасту, интересам учащихся. Это и вопрос повышения квалификации педагогов-русистов и оказания им методической поддержки.
Однако есть проблемы, характерные для страны, для каждого региона. Они обусловлены языковыми, культурными и даже геополитическими особенностями. И здесь опыт национальных методистов бесценен: именно в их распоряжении имеются уникальные методические находки, которые позволяют внести «изюминку» в уроки именно с этой аудиторией и с использованием именно утвержденных учебников.
- Насколько велик интерес к русскому языку за пределами России?
- В последние годы многие специалисты говорят о всплеске интереса к русскому языку, при этом язык учат не только студенты и молодые люди. Русский язык начинают изучать люди достаточно зрелого возраста, чья профессиональная деятельность и чьи интересы связаны с Россией и постсоветским пространством, на котором, к счастью, русский язык остается универсальным средством межнационального общения.
Причины такого интереса различны: это культурные и экономические связи с Россией, возможности стажировок и обучения, поддержание связи с родными, которые говорят по-русски, интерес к самой стране и потребность получать информацию о ней, как говорится, из первых рук, без перевода, тем более что русский язык занимает уверенное второе место по распространенности в Интернете. Поэтому можно говорить о том, что это язык, который дает широкие возможности для приобретения знаний, полезной информации, что, пожалуй, является одной из важнейших ценностей в современном мире.
Катрийн Вальбрит,
Пресс-служба Таллиннского Института Пушкина
Инфопресс №44 (2014 г.)