Участникам «языковых командировок» надо уметь преодолевать культурный шок
В конце минувшей недели в Йыхви состоялся учебный день для очередной группы участников проекта «Обмены рабочей силой, направленные на овладение эстонским языком». Иными словами, это - т.н. «языковые командировки», когда специалисты из Ида-Вирумаа едут на несколько недель в аналогичные учреждения Южной или Западной Эстонии, дабы лучше овладеть госязыком. Каков эффект от этой деятельности и с какими трудностями сталкиваются участники поездок - корреспонденту «ИП» рассказали координатор Фонда интеграции и миграции «Наши люди» Теа КОТКАС, а также представители непосредственно организующей обучение фирмы «Сола Интегра» Анита Сийм и Тийт Руйсу.
- Напомните, пожалуйста, вкратце - как давно действует ваша программа и сколько человек такое обучение прошли?
Т.К.: - Начало этой деятельности было в 2008 году, и на сегодня в обменах рабочей силой с целью изучения языка участвовали свыше 140 человек. Это с учетом тех, кто сейчас готовится к поездке в Пярну. К концу 2010 года через другую языковую среду пройдут в общей сложности 165 человек. Обмен рабочей силой с целью овладения эстонским языком проводится в рамках финансируемой Европейским социальным фондом программы «Развитие языкового обучения в 2007-2010 годах».
Для взрослых это, можно сказать, самая продуктивная учебная форма, чтобы после языковых курсов преодолеть коммуникативный барьер и получить языковую практику, ведь на курсах все-таки даются пассивные знания.
- А какова, по вашим оценкам, общая потребность в «языковых командировках»? Сколько еще людей могли бы их пройти - тысяча, десять тысяч?
Т.К.: - Данная программа заканчивается 31 декабря этого года. Но планы действий составляются и на следующие периоды, в том числе, конечно, планируются и поездки людей в другую языковую среду - не туристами, а к коллегам, для получения практики профессионального общения, усвоения профессионального лексикона.
- Языковая инспекция, проверяя Ида-Вирумаа, периодически делает замечания то учителям, то работникам органов власти. Как с учетом этого вы оцениваете эффективность ваших «языковых командировок»?
Т.К.: - Несомненно, проблема есть, поскольку среда общения здесь русскоязычная и показать свои знания государственного языка довольно сложно. Но, с другой стороны, не надо ждать, что сразу после участия в нашем проекте люди сдадут языковые экзамены. Наша программа - это 60 учебных часов плюс практика. Этого недостаточно, чтобы сразу приобрести языковой уровень, но это помогает как добавка к более длительным курсам, пройденным ранее. Опыт показывает, что в языковом обмене рабочей силой участвуют и люди, которые два-три года назад уже прошли подобное. За эти годы у них было мало возможностей для общения на эстонском.
- Получается, приобретенное в «языковых командировках» идавирусец все равно потеряет?
Т.К.: - Опасность такая есть. Но мы все же предполагаем, что в результате нашей деятельности возникают контакты и дружеские отношения между родственными учреждениями из разных регионов и люди продолжат общаться с коллегами. Кроме того, человек и сам может сохранить изученный язык, читая газеты, смотря передачи на эстонском, есть Интернет… Надо самому быть активным.
- Среди тех, кто получал замечания языковых инспекторов, были и люди, участвовавшие в «языковых командировках»?
Т.К.: - Возможно. Но еще раз хочу обратить внимание: наша программа - это малая часть процесса изучения языка. Этот процесс - длительный.
- Перед поездкой людей в другой языковой регион вы проводите для них целое обучение. На какие нюансы вы обращаете внимание? К чему человек должен быть готов, чтобы «языковая командировка» прошла успешно, и что может ему помешать?
Т.К.: - Сегодня об этом говорили четыре часа…
- Значит, было о чем!
Т.Р.: - Когда человек меняет языковую среду, речь может идти о том, что ему надо будет преодолеть культурный шок. Может, это и громкое слово, но проблема есть: вы попали в непривычную обстановку, вы не знаете языка…
А.С.: - Эстонец говорит быстро, и русский не успевает следить за речью, испытывает трудности с подбором слов на эстонском. Такая же проблема будет и у меня, если вы станете говорить быстро по-русски. Но медленную речь понять легче, поэтому «рецепт» простой: если эстонец говорит с вами быстро - попросите его говорить медленнее.
Т.Р.: - И говорить на эстонском языке. Потому что, если что-то непонятно, эстонец обычно переходит на русский язык. Или разговор начинается по принципу «два слова по-русски, два по-эстонски».
- Бывает ли, что из-за этих проблем человек отказывается от продолжения «языковой командировки»?
Т.К.: - Это возможно, но на практике не было. У человека, отправившегося в поездку по обмену рабочей силой с целью овладения эстонским языком, могут возникнуть и такие трудности: вначале он испытывает энтузиазм, а затем наступает некоторое разочарование (ему кажется, что все это он уже знает), ощущение скуки и тоски по дому. Наша обратная связь с участниками проекта показывает, что, в конце концов, своими поездками они довольны, но в какой-то момент вышеописанные чувства их посещают. Поэтому очень существенно, что у каждого участника языковой практики на месте есть опорное лицо и помимо практики имеется культурная программа. Например, пребывая в Пярну, участники программы посетили и остров Кихну. Да и в самом Пярну, где некоторые раньше не бывали, достаточно возможностей для досуга. Во всем этом нам помогают наши пярнуские партнеры из НКО «Раэкюла Ванакооли Кескус».
- Есть ли у вас очередь из желающих включиться в программу «языковых командировок»?
А.С.: - Сейчас в списке 89 человек, но обучение в этом году пройдут лишь 60.
Т.К.: - Желающих хватает, но не всегда работодатели могут позволить уехать на три недели. Ведь для работника языковая практика - не основная рабочая обязанность, а тут его надо отпустить на 21 день, кем-то заменить на этот период.
- Бывает, что работодатели запрещают «языковые командировки»?
Т.Р.: - Нет. Но многие едут в такую командировку во время своего отпуска.
- Овладение языком путем практики в родственном коллективе предназначено для врачей, учителей, библиотекарей, полицейских, спасателей. А может ли участвовать в этой программе работник частной фирмы - например, продавец или специалист по обслуживанию клиентов?
Т.К.: - Сейчас у нашей программы именно такие целевые группы, которые вы перечисли выше. У работников частного сектора есть возможность получить компенсацию расходов на изучение эстонского языка. Такая возможность есть у всех.
- Ваша деятельность официально называется «Обмен рабочей силой». Практикуется ли приезд в Ида-Вирумаа работников из Южной Эстонии с целью лучше освоить русский язык - или этот процесс все-таки остается односторонним?
Т.К.: - Изначально этот процесс задумывался именно как обмен. Но оказалось, что потребность жителей Ида-Вирумаа в овладении государственным языком выше, мотивация сильнее, в то время как в эстонской среде мотивация к тому, чтобы отправиться в Ида-Вирумаа, скромнее. Обратный поток за эти годы, конечно, был, но он меньше. Например, в прошлом году Силламяэ посетили детсадовские работники из Вырумаа. Прежде всего, людей из эстонской среды направляют в Ида-Вирумаа для того, чтобы и здесь создавать возможности общения на эстонском языке. Практика эстонцев в русском языке, в данном контексте, второстепенна.
- То, что желающих приехать в Ида-Вирумаа из Пярну или Выру мало, означает, что нашего региона по-прежнему боятся?
Т.К.: - Едущие на несколько недель из Ида-Вирумаа в Пярну тоже боятся. Так же, как их предшественники боялись, например, Тарту. А потом говорили, что это было превосходно. Все зависит от мотивации самого человека. А возможность ее реализовать мы предоставим.
Интервью взял Алексей СТАРКОВ
Фото автора
Инфопресс №27