Несколько правил дружелюбия, или Легенды на практике
Старики рассказывают, как однажды на самой высокой горе Земли развел Верховный Бог костер и повесил над ним огромный котел, в котором скоро закипело странное варево... А в те давние времена люди не знали языков и не умели разговаривать, потому и варились в котле три дня и три ночи наречия всех народов мира. И когда на четвертые сутки солнце окрасило в розовый цвет дальний горизонт, первыми на гору поднялись люди из дальней страны. Так как они были первыми, Верховный Бог назвал этот народ EEStlased и вручил им самый красивый, самый певучий язык в мире, в котором звучит шум морского прибоя и журчание лесных речушек, токование птиц на болотах и порывы ветра, шелест дождя и переменчивость северной погоды.
Насколько может быть эстонский дружелюбным, а не только языком официальных документов и коммунальных счетов, за последние полтора года смогли убедиться 800 безработных из Нарвы, Силламяэ, Кохтла-Ярве, Йыхви и Кивиыли, которым повезло попасть на трехмесячные курсы эстонского языка Inimsõbralik eesti keel от таллиннской обучающей школы Prosum. Для столь длительного проекта Ида-Вирумааский департамент занятости населения выбрал именно эту фирму, которой уже более 15 лет и которая столько же времени не готовит к экзаменам на гражданство или категорию, а по уникальной методике с использованием учебников и аудиодисков развивает разговорные навыки у желающих говорить. Так, как общаются на улицах, на рынке, в кафе, чтобы не испытывать страха оказаться непонятым.
Не бойтесь
Лариса приехала в Эстонию из другой национальной республики, язык не знала совсем, а работа в русскоязычном коллективе не способствовала желанию его выучить. Как и у Ирины: за 30 лет она лишь дважды попадала в эстонский коллектив. Профессиональный бухгалтер, терминологию знает назубок, но испытывает затруднения в разговорной речи.
Если Лариса считает, что ей мешает отсутствие практики в нашем регионе, то Ирине еще в школе учительница эстонского как-то сделала такое едкое замечание, что до сих пор она испытывала внутренние комплексы.
- Вот и представьте, - говорит преподаватель Елена Охакас, - столько лет человек боялся заговорить из-за небрежно брошенного в его сторону слова, а мы в течение трех месяцев пытаемся исправить последствия.
Преподавательский опыт Елены Охакас исчисляется четвертью века, но с такой методикой она сталкивается впервые: «Мы не ставим оценки, не готовим к экзаменам, а посещение занятий – сугубо добровольное дело. Но каждый должен четко определить для себя, зачем он пришел на эти курсы, какую планку ставит перед собой? Кому-то достаточно овладеть лексикой вежливости: «будьте добры», «здравствуйте - до свидания», «спасибо», а другой хочет смотреть фильмы, понимать происходящее и уметь пересказывать сюжет. Но ошибочно было бы считать, что язык можно выучить за один курс, сколько бы часов он не длился. Эти курсы самые длительные – 300 часов, но иностранный язык можно учить, а не выучить, так как даже родному мы учимся всю жизнь, поскольку он меняется: появляются неологизмы, новые выражения, меняются правила».
- У нас нет практики, - продолжает Лариса, - а учиться по газетам не получается – в них полно ошибок. То есть, правильный эстонский в средствах массовой информации не встретишь. Да и вообще, где она - правильная речь в Ида-Вирумаа? Знакомых среди эстонцев мало, да и те со мной предпочитают говорить по-русски. А я занимаюсь социологией и чувствую потребность в общении именно на государственном языке.
- Разговорная среда, на отсутствие которой часто жалуются, очень разная, и она как раз не может быть идеально правильной, - считает Елена Охакас, - нужно привыкать слушать разную речь – никто не станет для вас четко и медленно проговаривать слова и правильно выстраивать предложения.
И Елена приводит пару примеров достаточно жесткого «погружения в языковую среду». Если вы решитесь пойти на эстоноязычные профессиональные курсы или служить в армию, а с языком не дружите, но надеетесь таким образом его подучить, первое время готовьтесь к сложностям: преподаватели и комсостав не обязаны переводить и объяснять вам непонятное, зато вполне могут раздражаться тем, кто тормозит учебный процесс из-за незнания языка.
А есть ли золотая середина? Татьяна живет в Вока: «Понимать понимаю, читать читаю, а говорить стесняюсь – не знаю, как сказать правильно, поэтому комплексую. Прихожу в местный магазин, пытаюсь что-то сказать на эстонском, а мне отвечают на русском. Мол, они тоже хотят практиковаться в языке. Но русском».
Елена работала в крупном супермаркете: «За кассой особо не поговоришь: tere, возвращаешь карточку – palun. Так что ни на работе, ни дома… Только здесь и начала говорить».
Здесь – это последняя группа проекта Prosum, группа из десяти человек, наиболее оптимальное число для занятий, по мнению преподавателя. «Многие таллиннские фирмы, которые готовят к экзаменам за 60-120 часов, набирают в группу шесть-восемь человек. Больше десяти – уже много, поэтому люди больше утомляются и невнимательны. При десяти мы разбиваемся на пары и можем эффективно работать».
Играйте
Из десяти человек в группе семеро имеют знакомых, соседей и родственников эстонцев. И все равно не говорят.
На чем основывается страх открыть рот? Отчасти, по той же причине, что у Ирины: что тебя могут высмеять, неправильно понять. Алена однажды спросила время на русском у встречного прохожего. Тот стал ее отчитывать за незнание государственного языка. Она тут же перешла на эстонский. Но мужчина уже не мог успокоиться и продолжал ее ругать. Алена махнула рукой и пошла дальше. Но ей легче – детство прошло в Южной Эстонии, потом она переехала в Мяэтагузе. Язык более-менее знает, а курсы оказались для нее удивительным открытием: не верила, что узнает для себя здесь что-то новое, но оказалось не так. Зато у Светланы отторжение эстонского произошло по личным причинам: сама она язык любила, учила и замуж вышла за эстонца. Но за все четыре года совместной жизни его семья так и не приняла русскую невестку. После развода прошло семь лет, и только на шестой год она смогла хотя бы попытаться вновь заговорить на эстонском языке. Хотя лингвистически способная: итальянским владеет как русским, хорошо говорит на английском.
У Марины также смешанная семья: муж – эстонец, сын и дочь ходят в эстонские школу и детский сад. «Но мой внутренний страх говорить в семье на эстонском появился давно. Я боялась научить детей неправильному эстонскому, и потом пришлось бы все исправлять. А сейчас они в совершенстве владеют как эстонским, так и русским. Единственный, кто меня всегда внимательно выслушивает – это свекровь».
Другая Татьяна в группе на несколько лет уезжала в Россию. Отсутствие языковой среды, полный вакуум привели к тому, что язык пришлось учить почти заново.
- Если у вас есть эстонцы среди родственников, друзей, соседей, попросите их помочь вам, - советует Елена Охакас, - привнесите в ваши отношения элемент игры, мол, давайте говорить только на эстонском! Более чем уверена, что вам помогут, поддержат, и обязательно запомните, что если вы всерьез решили заняться языком, то первое слово, первая фраза, первый вопрос в магазине, присутственном месте, к прохожему должны быть на эстонском. Этим вы настраиваете на правильную волну и себя, и своего собеседника, который, действительно, может оказаться не прочь перейти на русский язык.
Ошибайтесь
Как следует поправлять ошибки и надо ли делать это вообще? Для Ларисы удобнее, если ей отвечают, используя ее же слова, выражения, но уже «как надо». Сравнивая с тем, как сказала, она внутри отмечает свои ошибки. Зато Ирина предпочитает, чтобы исправляли сразу, по ходу разговора, тут же указывая на неправильности. Потому что на слух ей длинные предложения воспринимать сложнее, чем письменную речь. А ее соседке Марине проще слушать, чем читать. То есть у каждого свое. Как и методика запоминания: одни слушают диски, другие закрывают эстонскую часть словарика и запоминают перевод с русского. Но в одном все были единодушны: слова надо зубрить. В том поддерживает их и Елена Охакас: «Любой язык состоит из словарного запаса и грамматики, которые надо знать как базовые. Их надо вызубрить на зубок. На этом строится и методика Prosum: темы составлены таким образом, что многое слова, выражения повторяются, а на дисках записано одно и то же то в медленном темпе, то в быстром. И даже если вы занимаетесь своими делами, а в это время звучит очередной урок, тема, с диалогами, потом со словариком, тренингом, то волей-неволей услышанное многократно запечатлится в памяти». Но ни в коем случае нельзя относиться к иностранному языку как к вещи, которой попользовался, а потом временно отложил в сторону, предупреждает преподаватель, потому что им нужно заниматься постоянно, а не только на курсах или перед сдачей экзамена. После перерыва вы вдруг обнаружите, что уже многое не помните, пропали наработанные навыки, эффективность уже не та.
Елена Охакас преподает как для студентов в Ida-Virumaa Kutsehariduskeskus, так и для безработных. Как для юных, так и для вполне взрослых людей. Молодые схватывают на лету, говорит она, со скоростью зеркального отражения, зато людям постарше нужно какое-то время на раскачку, на борьбу со своими комплексами: например, очень многие боятся показаться смешными, глупыми, и порой проходит не одна неделя, пока люди наконец-то освоятся, хотя иногда все-таки мешает груз привычек, сложившегося мировоззрения. А если человек еще долгое время находился дома, сократив круг знакомых до минимума, то у него могут возникнуть проблемы чисто психологического плана. Уже при общении в группе. И тогда эстонский язык поистине выступает в роли дружелюбного связного, так как Елена никогда не запрещает своим учащимся отходить от темы, но обязательно на эстонском языке. И тогда учащиеся рассказывают, что смотрели по телевизору, как прошли выходные, делятся рецептами, обсуждают политические новости, обучаясь и общаясь одновременно, и неизвестно, от чего больше получая удовольствия.
А это удовольствие не из дешевых: стоимость трехмесячного курса – около 15 тысяч крон на одного человека. По словам координатора проекта Ольги Месилане, спрос, желание попасть на курсы эстонского языка такой большой, что скоро пройдет дополнительный набор для ста нарвитян и восьмидесяти жителей Йыхви и Кохтла-Ярве. С учетом пожеланий есть планы уже в последующих проектах вывозить группы в «языковую среду», на нехватку которой так часто жалуются ида-вирумаасцы. Так сказать, теорию закреплять практикой, и этот проект будет еще грандиознее, чем ныне завершившийся.
***
...Когда Верховный Бог вкладывал в безъязыкие прежде народы речь, его милость коснулась и отдельных людей, которых он наделил даром понимать чужие наречия. Однако кому не достались способности полиглотов, те могут добиться желаемого усердием и упорством. Как мы к языку, так и он к нам: сотворите свою легенду сами!..
Хельги Луми
Фото Елены Осиповой
Инфопресс №43