Библиотеки приветствовали бы переиздание книг для детей на русском
Книг эстонских авторов для детей на русском языке переиздаётся мало, в результате чего некоторые прежние издания становятся совсем уж раритетами, сетуют в Силламяэской городской библиотеке. И не только сетуют, но и по мере сил пытаются искать решения.
- С одной стороны, нам грех жаловаться на государственную поддержку, которая позволяет пополнять наши фонды. Но вот с переизданием книг эстонских авторов для юной аудитории, переведённых на русский язык, проблема, переиздаётся их очень мало. А ведь некоторые книги в фондах с годами уже пришли в такое состояние, что их надо обновлять, в том числе кое-что не переиздавалось и десятилетиями, - рассказала «ИП» заведующая отделом комплектования библиотеки Татьяна Лапина.
Актуальность темы объясняется тем, что часть произведений находится в списках школьной литературы, кроме того, библиотека и сама пропагандирует чтение среди своих юных посетителей - например, на каникулах, и тут чем больше авторов и книг, среди которых есть и любимые вещи предыдущих поколений, откроет для себя мальчишка или девчонка, тем лучше.
Силламяэские библиотекари выходили с проблемой переизданий на несколько представителей издательско-типографской индустрии Эстонии. В этой связи Татьяна Лапина ещё в прошлом году провела даже опросы среди коллег из других библиотек республики и в социальных сетях. В результате родился целый список того, что было бы интересно выпустить сейчас заново, - в нём около 60-ти наименований. В принципе, из этой же переписки примерно понятны и количественные аппетиты библиотек: таллиннская, к примеру, готова была бы приобрести по 20-30 экземпляров некоторых книг, нарвская - порядка 10-15-ти, библиотеки в городах поменьше - по одному-два, максимум - 6-8. Из пары библиотек ответили, что русскоязычная аудитория у них сокращается и в переизданиях на русском нужды нет.
Заведующая отделом комплектования понимает, что вопрос переиздания и издания новинок во многом упирается именно в экономическую сторону дела. Большие тиражи не разойдутся, а маленькие…
- Выпускать книгу малым тиражом - это затратно и не окупится.
В переписке с издательствами мелькнула мысль о том, что ради удешевления книги могли бы выходить в мягких обложках и с чёрно-белыми иллюстрациями. Однако любой библиотекарь знает, что востребованной книге всё же лучше быть в обложке твёрдой, да и отклики в социальных сетях говорят, что родителям предпочтительнее, чтобы полиграфическая продукция для детей была цветной.
Произведения для детей можно издавать и в форме сборников, хрестоматий или антологий, согласна Лапина.
«Общественный запрос»
Директор библиотеки Йыхви Ингрид Спитц согласна, что на русском языке для детей надо переиздавать и издавать больше произведений эстонской литературы. Это пригодится и при изучении эстонского языка, особенно если тексты в книге напечатаны сразу на двух языках, добавляет она.
- Но есть такая проблема, что сегодняшние дети уже не понимают старых реалий, описанных в книгах авторов прошлых лет. Им даже «Весну» Лутса бывает неинтересно читать, потому что «скучно, ничего не поймёшь», - ответом на это и вообще на падение интереса к чтению, по мнению Спитц, должна быть активная пропагандистская работа библиотек.
Возглавляющая библиотеку Кохтла-Ярве Айме Аарма тоже не против, если бы эстонских детских книг на русском переиздавалось побольше, но острой эту проблему не считает. Сейчас ведь многие дети учатся в эстонских школах и читают эти вещи по-эстонски, отметила она.
Директор издательства «KPD» - с ним силламяэская библиотека тоже обсуждала проблему переизданий - Валентина Кашина уверена, что прямой заказ типа «переиздавайте то-то» не должен поступать частному издательству от каких-то учреждений.
- Система издательств не позволяет обслуживать кого бы то ни было - это частный «карман». А если говорить о переизданиях, то должен быть общественный запрос, потребность в обществе, выраженная через творческое общение, общественные организации, родительские коллективы, и в этом смысле разговор о том, что требуется библиотекам, конечно, тоже нужен, - сказала Кашина «ИП».
Её издательство и так выпускает немало переводов с эстонского, в том числе для юного читателя, потому что «как вырастить взрослого читателя, если нет детской литературы». Но чтобы сформировать тот самый общественный спрос, нужны усилия и на других участках. Запросы от библиотек системы министерства культуры скромны, а вот что «убийственно сужает тиражи», так это выход из числа потребителей художественной книги библиотек школьных, которые превращаются в «кладовые» преимущественно учебников и учебных пособий и откуда уже не доносится сигналов, какие художественные произведения востребованы, подчеркнула Кашина.
- Что могло бы сделать государство? Как говорится, «если бы директором была я», то я бы начала с того, что в русской школе преподавала эстонскую литературу на русском языке. Ни один ребёнок не сможет полюбить чужую литературу на другом языке, а в оригинале её могут читать единицы. Если государство ставит задачей увеличивать число носителей эстонского языка любой ценой, тогда мечта о том, чтобы живущие здесь русские дети читали эстонские произведения на родном языке и смогли их полюбить, вряд ли будет реализована, - полагает собеседница.
Если сегмент эстонской книги на русском языке не будет присутствовать в должном объёме ни в школьном, ни в семейном пространстве, то даже если завтра на издателей прольётся манна небесная и они выпустят гору таких книг - общество на них не хлынет, вздыхает Кашина.
Специальной госпрограммы нет
- Эстонская литература постоянно переводится на русский язык, за последние пять лет, по данным инфоцентра эстонской литературы, переведены 65 работ эстонских писателей. Вдобавок издаются знакомящие с эстонской литературой и культурой журналы - «Таллинн», «Вышгород» и «Плуг». Для детей выходит каждый год, по крайней мере раз, и русскоязычный журнал «Тяхеке», - прокомментировала «Инфопрессу» советник министерства культуры по делам литературы Аста Труммель.
Как минкульт, так и фонд «Капитал культуры» сделали приоритетом поддержку писателей и их нового творчества, повторные издания ни министерство, ни, как правило, «Капитал…» не поддерживали, хотя если речь об очень раритетных вещах и потребность в них очень большая, подать соответствующее ходатайство в фонд всегда можно, добавила чиновник.
- Тему издания эстонской литературы на русском языке рассматривали на отдельном семинаре таллиннской книжной ярмарки весной, и там говорилось скорее о необходимости поддерживать знакомящие с литературой журналы. Отдельной государственной программы для перевода и выпуска эстонской литературы на русском языке не планируется.
Силламяэской библиотеке, если там отсутствуют какие-то произведения, а читатели их спрашивают, Труммель посоветовала использовать межбиблиотечный абонемент, а также возможности Эстонской сберегательной библиотеки, работающей с редкой и малоиспользуемой печатной продукцией.
Алексей СТАРКОВ
Фото автора
Инфопресс №42 (2018 г.)