Главная Поиск Обратная связь Карта сайта Версия для печати
Доска объявлений Инфопресс
Авторизация
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Поиск по сайту



Йыхви получил культурный привет из «города с магическим именем Лотмана»

Йыхви получил культурный привет из «города с магическим именем Лотмана»

Песни известного советского и российского поэта и барда Булата Окуджавы, в том числе не очень известные, прозвучали в минувшую субботу в стенах йыхвиской библиотеки на русском и эстонском языках. Это был культурный привет ида-вируской «столице» от Тарту в рамках традиционного тартуского литературного фестиваля «Прима виста» («Prima vista» - «первый взгляд» в переводе с итальянского), который на сей раз именно Йыхви выбрал в качестве города-партнёра. Песни исполнили руководитель русской программы фестиваля, заведующая отделом обслуживания библиотеки Тартуского университета Ольга Эйнасто и тартуский музыкант Эльмет Неуманн. 
После концерта «Инфопресс» побеседовал с Ольгой ЭЙНАСТО.

- Слушая вас, поймал себя на мысли: нередко другие аранжировки и другое исполнение известных произведений не назовёшь хорошим экспериментом, но иногда - бывает наоборот. Другое исполнение заставляет вслушаться в известные и ставшие привычными тексты и даже лучше понять, чтó автор хотел сказать. В вашем случае, по-моему, это удалось.
- Большое спасибо. Мы очень старались сделать именно это. Думаю, в этом большая заслуга Эльмета Неуманна, он очень хороший аранжировщик и смог сделать так, чтобы музыка не заслоняла текст и сделала его ещё более красивым.
Мы ещё думали и о том, что есть молодое поколение, которое не знает авторских аранжировок…
- Кстати о молодёжи. Преобладающей части вашей аудитории, людям сорока лет и старше, Окуджава знаком и даже хорошо известен. А интересен ли он поколению молодому?
- Я могу сказать, что мы видим интерес к нему. Например, мы проводили в тартуской Аннелиннаской русскоязычной гимназии концерт-урок, где рассказывали об Окуджаве, объясняли, как интерпретировать его тексты, говорили об истории создания разных песен. Концерт продолжался час, в зале сидели гимназисты - 16 лет и старше. Слушали очень хорошо, но я всё же переспросила у своего сына, сидевшего непосредственно в аудитории: как тебе показалось? Он ответил: слушали действительно прекрасно, и знак этого - за весь концерт никто ни разу не вытащил свой мобильный телефон. 
Ещё один концерт мы давали в тартуском «Клубе гениалистов» - это, можно сказать, довольно андеграундный клуб, где играют очень современную музыку. И там послушать песни Окуджавы пришло столько народу, что пришлось установить несколько дополнительных рядов стульев. И процентов сорок в зале составляла эстонская молодёжь. В основном из университета; оказалось, они знают это имя и хотят сами узнать и услышать, что это за поэт.
- А чем, на ваш взгляд, он интересен «компьютерному поколению»?
- Не знаю, насколько их может впечатлить не такая уж замысловатая музыка Окуджавы. А тексты - очень глубокие. Он писал о вечных вещах - о любви, о поиске места в жизни, о разговоре с Творцом. Нельзя сказать, что у Окуджавы присутствует религия, но у него очень много текстов, где автор беседует с Творцом. Та же «Молитва» из Франсуа Вийона («Пока Земля ещё вертится, пока ещё ярок свет…». - прим авт.). Думаю, тексты в первую очередь и привлекают молодых. Поэтому мы начали некоторые песни переводить на эстонский, чтобы эстонская молодёжь лучше поняла, о чём они.
- Много ли уже переводов вы сделали?
- Не много. К сожалению, крайне трудно переводить. Нужно, чтобы это был не подстрочник и чтобы перевод ещё и ложился на музыку. Не хочется отходить от авторского варианта, но иногда из-за музыки приходится это делать. Подумываем о том, чтобы сделать подстрочники песен и предложить их публике, чтобы эстонцы могли сами прочесть, о чём та или иная песня.
- Справедливости ради, надо сказать, что у Окуджавы были не только лирика и философские вещи, но и «Я всё равно паду на той, на той единственной Гражданской, и комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной…», и песни ко вполне себе революционным фильмам. Это, что, «заблуждение поэта» или искренняя вера?
- Я, конечно, не литературовед и не буду глубоко его творчество анализировать, просто советую всем прочесть исследование Дмитрия Быкова в серии «Жизнь замечательных людей». А молодёжь сама выберет тексты, так же, как мы сегодня из Пушкина выбираем не всё. У Пушкина тоже были вещи… для царя, скажем так. У любого поэта каждый выбирает то, что его душе созвучно.
- В биографии Окуджавы были разные страницы. В том числе в 1993-м он приветствовал ельцинский разгон Верховного Совета России с расстрелом здания парламента…
- Многие творцы периодически находятся под определённым обаянием власти, и сейчас то же самое можно сказать. Или, может, они настолько наивны в политических делах, поскольку живут «в других сферах»?
- Вы руководитель русской программы фестиваля «Прима виста». Что такое эта русская программа в разрезе нескольких лет?
- Это встречи с русскими авторами, которых мы приглашаем в основном из России, но не только. Например, участник этого года Александр Генис живёт в Америке. И всегда очень хотим представить публике также местных, тартуских авторов, пишущих на русском. То есть эта программа родилась именно ради диалога культур. Интересно, что на эти мероприятия у нас активно приходит и эстонская публика, и многие мы проводим с синхронным переводом на эстонский язык. 
За четырнадцать лет фестиваля у нас в Тарту побывали Людмила Улицкая, Дина Рубина, Александра Маринина, Эдуард Успенский, Григорий Остер, Андрей Макаревич (хоть и не писатель, но всё равно автор текстов), Евгений Гришковец, гость нынешнего года - Пётр Алешковский… Нам иногда говорят: «Вы приглашаете к себе писателей, которые по-другому мыслят». Имеется в виду - в России по-другому…
- Оппозиционны то есть.
- Да. Но на это мы отвечаем, что приглашаем тех, которые мыслят примерно как мы, наверное. Единственный писатель, которого мы очень хотим пригласить, но который ещё не был у нас в Тарту, - это Акунин. Дело в том, что фестиваль проходит в мае, а Акунин нам ответил, что он в мае всегда пишет.
- Но многие из перечисленных вами действительно оппозиционны российской власти. А что, в России нет других писателей, которые, наоборот, поддерживают её нынешнее развитие?
- Ну что вам сказать? Проханова мы не пригласим, скажу честно. Нам такой писатель не интересен. 
- Захара Прилепина?
- И Прилепина не пригласим. 
- Почему?
- (задумалась) Наверное, потому, что наши ценности не совсем совпадают с этим писателем. Ценности нашего фестиваля. 
- Но тогда мы приходим к тому, что фестиваль всё-таки имеет идеологию.
- А культура невозможна без идеологии. Конечно, имеет определённую идеологию. Мы всегда говорим, что политикой не занимаемся. Мы хотим читающей публике, особенно молодой, представить людей, чьи ценности молодые принимали бы как свои и на них учились. 
- А познакомиться с другими ценностями и самому сделать выводы?
- Никто же не запрещает приглашать и других, в Эстонии очень много фестивалей, есть разные клубы, они могут и там выступать, и публика сама решит, куда пойдёт… Визитная карточка нашего фестиваля - всё-таки Людмила Улицкая. Или писатель с такими же ценностями, как у неё. 
- Когда говорят «русская культура в Тарту», прежде всего на ум приходит русская кафедра в университете. Но что ещё есть в русской культурной жизни Тарту?
- У нас проходит замечательный Русский бал - вот в конце апреля состоялся очередной. Это давняя традиция. Кроме того, люди до сих пор приезжают в Тарту учиться русской филологии на бывшей лотмановской кафедре, где преподают его ученики. И вообще, имя Лотмана - это магическая вещь. Многие знаменитые писатели, которые соглашаются к нам приехать, часто даже не прося никакого гонорара за выступление, так это и объясняют: «В город с магическим именем Лотмана приедем».
А так, у нас в Тарту 16 процентов жителей - русскоязычные. Большим плюсом является  то, что тартуское население, как мне кажется, достаточно интегрировано, все очень хорошо владеют эстонским, поэтому мы, русские Тарту, участвуем и во многих эстонских мероприятиях, не чувствуя языкового барьера. 
Делая русскую программу «Прима виста», мы хотим поддержать русских авторов. Потому что некоторые из русских авторов Тарту «пишут в стол». Они не признанные литераторы, не члены союза писателей, тем не менее мы их знаем, нам нравятся их тексты, и почему бы не дать площадку человеку на фестивале? У нас на фестивале для этого будут нынче «час поэзии», «час прозы» и ещё - вечер, где будет порядка пятнадцати пишущих представлено. Будут и две презентации книг: «Армянский след в Эстонии» Рафика Григоряна и книги Надежды Валк о тартуском художнике Иване Соколове.
- Желания и мечты на будущее по развитию русской программы «Прима виста»?
- Мы очень хотели дополнить программу как раз музыкальной составляющей. Хоть фестиваль у нас и называется литературным, в его программе есть и кино, и разные детские мероприятия, и концерты в последнее время стали проходить. Публика очень просила душевных встреч, таких, как вот эта посвящённая Окуджаве. Будем и над этим думать. Концерты-то проводятся, но пока мы, организаторы, сами там и поём. А хочется хорошего исполнителя со стороны пригласить. Вообще говоря, мы сотрудничаем с тартуским фестивалем русской авторской песни «Музыка листопада», куда барды приезжают, и благодаря этому у нас уже выступали Юлий Ким и Вероника Долина. Будем продолжать дружбу с «Музыкой листопада». И бардов приглашать. 
- Связь вашего фестиваля с Ида-Вирумаа?
- Традиция, чтобы у фестиваля был город-партнёр, заложена в самый первый год его существования, то есть в 2004-м. И самым первым нашим городом-партнёром была Нарва. Туда тогда приехал целый культурный десант из Тарту, а из Петербурга - вся тогдашняя редакция журнала «Звезда», таллиннские авторы были, и в Нарве прошла довольно большая программа. 
Я бы с удовольствием и в дальнейшем устраивала какие-то выездные мероприятия для Ида-Вирумаа. 
- А из самого Ида-Вирумаа у вас кто-нибудь выступает?
- На нашем фестивале пока нет. Кстати, спасибо за идею, надо будет пригласить, ведь в вашем регионе есть очень хорошие авторы. Лариса Йоонас, например. Они участвуют в других тартуских фестивалях. У нас одних поэтических фестивалей сколько, в том числе именно русскоязычных!
- Ольга, вы доктор наук в области медиа и коммуникаций, а конкретная ваша специализация - библиотечное дело. Мы с вами и беседуем в библиотеке. В сегодняшнем информационном, виртуальном и дигитальном мире каковы главные вызовы для библиотек как хранилищ бумажных книг?
- Мне кажется, дискуссия о том, останутся ли они, уже ушла в прошлое. Библиотеки, конечно, останутся.
- Как музеи, где будут говорить: «Вот это раньше были носители знаний»?
- Вы очень правильно подметили: «носители знаний». Думаю, что учебные и научные книги как носители знаний в будущем во многом переместятся в электронную сферу. Но художественная литература и всё, что «для души», уверена, не будет достоянием только каких-то фриков, которые захотят взять в руки бумажную книгу. На самом деле очень многие хотят продолжать читать. И когда недавно «Amazon» спросил у своих пользователей - почему вы мало покупаете электронных ридеров? - то главное объяснение было: не хватает запаха книги. Шелест страниц уже можно имитировать на электронном устройстве, а вот запах пока нет.  
Если вы говорите, что библиотека - это хранилище бумажных книг, то это уже тоже не вызов для библиотеки, а прошлое, потому что библиотеки, и научные, и публичные, пережили и переживают большую трансформацию. Библиотека сегодня - это не хранилище книг, а место коммуникации. Место, где люди встречаются не только с библиотекарями, но и друг с другом и… с самими собой. Здесь библиотекарь может научить человека тому, как искать информацию в Интернете. Многие думают, что это просто - вбил слово в поисковик, и всё, а ведь информацию надо ещё проанализировать, оценить её релевантность, научиться отделять ложные новости от правдивых. И ещё, в библиотеке возможна такая особая форма коммуникации, как «публичное одиночество». Ты приходишь сюда, ты вроде бы в одиночестве, но ты не один. Потому что, например, в университетской библиотеке вокруг тебя такие же студенты, они сидят и учатся, и, как говорил Лотман, именно в библиотеке возможна очень хорошая автокоммуникация, общение с самим собой при чтении. Понимаю я этот текст или нет? Согласен с ним или нет?
И конечно, библиотека должна быть местом таких встреч, как сегодняшний концерт. Это должно быть место, куда хочется прийти. Может быть, всей семьёй в выходные не в торговый центр отправиться, а именно в библиотеку. Конечно, для этого библиотеки должны мощнее финансироваться, чтобы создавать соответствующие условия. 

Интервью взял Алексей СТАРКОВ
Инфопресс №19 (2018 г.)

Возврат к списку