В Силламяэ требуют перевода экологических отчетов на русский язык

В Силламяэ требуют перевода экологических отчетов на русский язык

В Силламяэ требуют перевода экологических отчетов на русский язык

«Предлагаем депутатам городского собрания вместе с исполнительной властью либо внести правило перевода документов оценки влияния на окружающую среду (ОВОС) в условия рассмотрения ходатайств от предприятий, планирующих свою деятельность в городе, либо принять решение о том, что городское управление всегда само организует качественный и своевременный перевод этих материалов на русский язык и гарантирует его доступность на сайте города для жителей за две недели до публичного обсуждения», - говорится в обращении рабочей группы силламяэской общественности, известной как «группа за чистый воздух».

Свое мнение группа обосновывает тем, что основная часть силламяэсцев не владеет в достаточной мере эстонским языком, на котором, по закону, составляются отчеты ОВОС. В то же время, европейские законы, которые имеют приоритет и на территории Эстонии, а также ратифицированная Эстонией Архуская конвенция предписывают, что местное население имеет право и должно быть информировано о сути вопросов, касающихся окружающей среды, влияния на здоровье и качество жизни при принятии любых решений по развитию.
«Любому понятно, что никакое публичное обсуждение документов невозможно, если жители города в силу языкового барьера не имеют практической возможности ознакомиться с их содержанием, тем более что речь идет о сложных, объемных, полных специальных терминов текстов. Однако каждый раз, когда какое-то предприятие снова подает ходатайство о развитии своей деятельности в Силламяэ и городское управление устраивает публичное обсуждение, проблема с переводом материалов ОВОС встает заново. Эти переводы или вообще не делаются, или появляются (часто очень низкого качества) в последние часы перед общественными слушаниями», - говорится в обращении.
В последние годы с предприятиями портовой зоны удавалось договориться о том, чтобы те свои программы и отчеты переводили, но некоторые все же отказываются это делать, мотивируя отсутствием такого требования в законодательстве. «В настоящее время возник вопрос о доступности для жителей готовящегося отчета оценки влияния на окружающую среду соевого завода на понятном для местных жителей языке», - добавляют авторы. И предупреждают: «В случае если вопрос перевода материалов ОВОС предприятий не будет решен в интересах жителей города, мы оставляем за собой право всячески препятствовать размещению новых и расширению деятельности старых предприятий, оказывающих негативное влияние на и без того достаточно проблемное качество воздуха в городе Силламяэ».

Привлекать медиков и изменить закон
Что скрывается за этим предупреждением - спросил корреспондент «Инфопресса» координатора рабочей группы «Город свежих морских ветров Силламяэ - баланс экономического развития и окружающей среды» Марину Янссен (на фото). Она ответила, что ультиматумов группа не ставит и «гринписовские» методы вроде приковывания себя к каким-нибудь промышленным сооружениям ей чужды. «Наша задача - не прижать к стене, а мягко, но настойчиво «додавить» партнеров до того, чтобы они вели этичный бизнес», - подчеркнула она.
Инициаторы требования о переводе, а шире говоря, о доступности важной информации народу, по словам Янссен, хотят также добиться, чтобы в группы экспертов, составляющие отчеты о влиянии предприятий на окружающую среду, вместе с химиками и технологами непременно включались медики, а в Силламяэ был проведен т.н. биомониторинг - оценка промышленного воздействия через призму здоровья населения. Чтобы достичь этого, общественники готовы начать сбор подписей силламяэсцев.
- Нам говорят: все о’кей, выбросы в воздух этого вещества - в пределах нормы, этого - тоже... А как эти вещества взаимодействуют друг с другом, какие соединения, быть может, образуют при определенных погодных условиях? - вопрошает Янссен. - Наверное, ответить на эти вопросы могла бы уникальная лаборатория в Тахкузе, занимающаяся анализом аэрозолей.
По мнению Янссен, для обеспечения независимости экспертов, проводящих ОВОС, нужно вернуться на уровне государства к старой практике - когда предприятия платили определенный налог государственной службе окружающей среды, а та уже находила экспертов. Сейчас об экспертизе заботится сама фирма, желающая получить разрешение на загрязнение. Пытаться воздействовать на законодателей с целью изменения правил игры группа Янссен намерена, объединив усилия с подобными общественными группами из других промышленных городов республики.

Уже переводят
Мэр Силламяэ Елена Коршунова дала понять, что переводить на русский язык отчеты в полном объеме нет смысла: в каждом таком документе наряду с выводами по существу имеются и общие места - описание города, населения, природных условий и т.п. Выводы же и особо важные аспекты отчетов переводят - и силами города, и силами предприятий.
- То, что город может, он уже делает, но полностью переводить отчеты ОВОС за свой счет не имеет финансовой возможности. Вы знаете, сколько стоят переводы технического текста? - сказала мэр. Мнение авторов обращения о плохом качестве некоторых из имевшихся до сих пор переводов она назвала голословным.
Так можно ли все-таки превратить переводы в систему?
Обязать это делать предприятия город, по словам Коршуновой, не может, но просит их учитывать реалии русскоязычного Силламяэ. С другой стороны, действовать только по принципу «как получится договориться» тоже неправильно:
- Должна существовать и государственная система помощи, если в данной ситуации государство принимает наш регион как реальность. То, что действительно нужно, обязательно надо переводить.
Член правления планирующей строить в Силламяэ соевый завод фирмы «Five Group» Сергей Тимошенко сказал «Инфопрессу», что проблема вокруг их отчета решена: сначала по требованию города фирма перевела его кратко, а теперь силламяэская горуправа готовит полный перевод, в связи с чем публичные слушания перенесли с конца декабря на 12 января.
- При этом не могу не отметить несколько моментов. Во-первых, для меня странно, что обращение общественной группы с упоминанием о нашем отчете появилось раньше, чем этот отчет стал достоянием общественности на сайте Силламяэ. Во-вторых, в Силламяэ очень грамотные специалисты, для которых не составит труда разобраться в этом отчете и на эстонском языке, - подчеркнул Тимошенко.
Алексей СТАРКОВ
Фото автора
Инфопресс №51

Возврат к списку



© 2002 Битрикс, 2007 1С-Битрикс